OpenTTD 한국어 번역 지침

  1. 용어의 정의
    1. 오픈 트랜스포트 타이쿤 한국어 번역 지침(이하 'OpenTTD' 및 '지침')은 OpenTTD의 한국어 번역을 위한 지침이다.
    2. 번역자란 OpenTTD를 자국의 언어로 번역하는 사람을 지칭하며, 본 지침에서는 특별한 언급이 없는 한 한국어 번역자를 지칭하는 단어로 사용한다.
    3. 번역 팀 인원은 여기에서 볼 수 있다
    4. 아래의 기술 용어를 다음과 같이 정의한다.
      1. 문자열(String)은, 일반적으로는 '완결된 내용을 문법적인 최소 단위'를 뜻하지만(네이버 국어사전의 문장3 참고) 본 지침에서는 OpenTTD 소스 코드 내 english.txt 파일에서 # 으로 시작하는 주석을 제외한 각 줄(*)을 쌍점(:, 콜론)을 기준으로 분리하였을 때 뒷 부분을 말한다.
      2. STR_CARGO_PLURAL_PASSENGERS :Passengers 에서 Passengers 부분
      3. (Key)는, (*)를 쌍점(:, 콜론)을 기준으로 분리하였을 때 앞 부분을 말한다.
      4. 원문은, OpenTTD의 원어인 영국 영어(English_UK)로 되어 있는 문자열을 말한다.
      5. 번역문은, 원문을 한국어로 번역한 문장 또는 번역할 문자열을 말한다.

  2. 기본 번역 지침
    1. 모든 문장은 한국어 표준 맞춤법에 근거하여 번역하는 것을 원칙으로 한다.
    2. 한국어로 번역하기 곤란한 외래어는 외래어 표기법에 근거하여 표기한다.
    3. 영어의 복수 표기(-s)를 번역할 때에는 '~들'을 붙이지 않는 것을 원칙으로 한다.
    4. 키가 ~_TOOLTIP, ~_ERROR_~ 의 형태인 문장은 원문의 마지막에 마침표(.)가 있는 경우에는 마침표를 찍고, 없는 경우에는 마침표를 찍지 않는 것을 원칙으로 하되, 경우에 따라 마침표를 생략할 수 있다.

  3. 명사와 조사
    1. 한국어에는 명사의 성별 구분이 존재하지 않지만 조사를 적절히 사용할 수 있도록 하기 위하여 편의상 다음과 같이 명사를 구분한다.
      1. 남성 명사(m)는 맨 끝 음절에 종성이 존재하는, 즉 마지막 글자에 받침이 존재하는 명사를 지칭한다.
      2. 승객, 우편, 석탄, 공장 등
      3. 여성 명사(f)는 남성 명사 이외의 명사를 지칭한다.
      4. 석유, 옥수수, 항공기, 자동차, 열차 등
    2. 명사에 붙는 조사를 편의상 다음과 같이 구분한다.
      1. 남성 조사(m)는 남성 명사에 붙는 조사로 '은', '이', '과', '으로'를 말한다.
      2. 여성 조사(f)는 여성 명사에 붙는 조사로 '는', '가', '와', '로'를 말한다.
      3. 석유, 옥수수, 항공기, 자동차, 열차 등
    3. 원문에 성별을 지정한 명사가 포함되어 있는 경우 {G m f} 코드를 사용하여 조사를 선택한다.
    4. 원문: Change into {CARGO} ⇒ 번역: {CARGO}{G "으로" "로"} 변환
      원문의 {CARGO}가 남성 명사 '석탄'인 경우 {G ~ ~}는 "으로"로, 여성 명사 '석유'인 경우 "로"로 출력됨.

  4. 수사
    1. 한국어에는 수사의 단수와 복수 구분이 확실하게 존재하지 않으나, 수사에 붙을 조사를 결정하기 위하여 수사를 편의상 다음과 같이 구분한다.
      1. 단수(Singular) 또는 남성 수사(m)는 남성 조사를 취하는 수사로 1(일), 3(삼), 6(육), 7(칠), 8(팔), 0(공/십) 등을 말한다.
      2. 복수(Plural) 또는 여성 수사(f)는 남성 조사를 취하는 수사로 2(이), 4(사), 5(오), 9(구) 등을 말한다.
      3. 석유, 옥수수, 항공기, 자동차, 열차 등
    2. 원문에 수사가 포함되어 있는 경우 {P m f} 코드를 사용하여 조사를 선택할 수 있으나, 수사에 조사를 사용할 기회가 없으므로 {P m f} 코드는 사용하지 않는 것을 원칙으로 한다.

  5. 단어의 통일
    1. Ctrl, Shift, Enter 등 키보드 입력과 관련된 단어는 영어 대문자 CTRL, SHIFT, ENTER로 일괄적으로 통일하여 번역·표기한다.
    2. 아래 단어는 반드시 다음과 같이 번역·표기하는 것을 원칙으로 한다.
    3. 원문 번역문 잘못된 번역문
      heightmap 높이맵 Heightmap
      높이지도
      viewport 외부 화면 뷰 포트
      manager 사장 매니저
      bouy 부표 부이
      waypoint 경유지 웨이포인트
      town 도시 마을
      city 대도시 도시
      Coal mine 탄광 석탄 광산
      Gold mine 금광 금 광산
      signal 신호기 신호등
      pre-signal 사전 신호기 사전 신호등
      프리 시그널
      path-signal
      PBS
      경로 신호기 경로 신호등
      PBS 신호기
      semaphore signal 구식 신호기 까치발 신호기
      완목 신호기
      nightly version 개발 버전 나이틀리 버전
      testing version 테스트 버전 테스팅 버전
      정식 후보 버전
      stable version 안정화 버전 스터블 버전
      정식 버전

    4. 아래 단어는 가능하면 다음과 같이 번역·표기하는 것을 원칙으로 한다.
    5. 원문 권장 번역문 복수 허용 번역문
      map 지도
      tile 타일
      kick (강제) 추방
      ban (영구 접속) 차단
      AI 인공지능 AI
      savegame 게임 저장 파일 세이브 파일

 

이 페이지가 마지막으로 수정된 시각: 2024년 2월 9일


↑TOP

신고하기 ×

신고 종류
작성자
내용

신고 사유